english | nederlands

RC 113* De mon mystérieux voyage

unfinished work

text source

Charles Van Lerberghe, La chanson d’Ève (Paris: Mercure de France 3rd edition 1909), 13-14
  • De mon mystérieux voyage
  • Lerberghe, Charles Van
  • solo voice and piano
  • 1912-11-14 00:00:00.0 - 1912-11-15 00:00:00.0

At the end of October 1912 Johanna Raphael-Jongkindt sent Diepenbrock van Lerberghe’s poem Berceuse. It lead to the creation of a fine song in two versions (see RC 111 and 112). Expecting that this Belgian poet (1861-1907) would be able to provide him with other inspiring verses, Diepenbrock bought himself the collection La chanson d’Ève (The Song of Eve) on 8 November. He must have been moved by De mon mystérieux voyage (About My Mysterious Voyage), a love poem full of tenderness. On 14 November he wrote the vocal melody for the first line. The following day he extended this two-measure setup into a setting of four lines. However, the composition never progressed beyond the nine-measure fragment given here. The poem is not mentioned anywhere in Diepenbrock’s correspondence. …more >

De mon mysterieux voyage (incipit)


At the end of October 1912 Johanna Raphael-Jongkindt sent Diepenbrock van Lerberghe’s poem Berceuse. It lead to the creation of a fine song in two versions (see RC 111 and 112). Expecting that this Belgian poet (1861-1907) would be able to provide him with other inspiring verses, Diepenbrock bought himself the collection La chanson d’Ève (The Song of Eve) on 8 November. He must have been moved by De mon mystérieux voyage (About My Mysterious Voyage), a love poem full of tenderness. On 14 November he wrote the vocal melody for the first line. The following day he extended this two-measure setup into a setting of four lines. However, the composition never progressed beyond the nine-measure fragment given here. The poem is not mentioned anywhere in Diepenbrock’s correspondence.

Ton Braas



De mon mystérieux voyage
Je ne t'ai gardé qu'une image,
Et qu'une chanson, les voici :
Je ne t'apporte pas de roses,
Car je n'ai pas touché aux choses,
Elles aiment à vivre aussi.

Mais pour toi, de mes yeux ardents,
J'ai regardé dans l'air et l'onde,
Dans le feu clair et dans le vent,
Dans toutes les splendeurs du monde,
Afin d'apprendre à mieux te voir
Dans toutes les ombres du soir.

Afin d'apprendre à mieux t'entendre
J'ai mis l'oreille à tous les sons,
Ecouté toutes les chansons,
Tous les murmures, et la danse
De la clarté dans le silence.

Afin d'apprendre comme on touche
Ton sein qui frissonne ou ta bouche,
Comme en un rêve, j'ai posé
Sur l'eau qui brille, et la lumière,
Ma main légère, et mon baiser.


  • C-22(31-33) De mon mystérieux voyage

    C-22(31-33) dated on the first page 14 Nov 1912 and on the second page 15 Nov 1912

    • 1912-11-14 00:00:00.0 – 1912-11-15 00:00:00.0
    • location: Diepenbrock Archief Laren
    • pages: unknown